All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   CS   TR   DA   FI   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   |   more ...

Dicţionar englez-român

BETA Online Dictionary Romanian-English: Enter keyword here!
Options | Tips | FAQ | Abbr. | Desktop Integration

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-RumänischPage 5 of 5  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Romanian-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Romanian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
Romanian Poster » answer
by Asgeir, today, 16:22  Spam?  46.239.202....

I have a poster from the 1989 revolution in Romania,

I believe it was made by the political opposition in Romania after the Ceausescu regime had been toppled.

I feel certain that it is a poster meant to criticize the government that came to power after the revolution.

It's quite a simple poster showing a human eye and a key

It reads:

Noi stim

Si vedem

Si fará

Please note that the there is a small line under the s in "stim" and "si".

I gather that "Noi stim" means "We know" or "We understand"  and that "vedem" means "we see". I have no idea what "si fara" refers to.

Could someone please translate these sentences for me and put them into context?

Any further information on the poster and it's meaning/origin etc. would be deeply appreciated!

Thank you and best regards.

A. Sverrisson
I'm sending the conversation between my Girlfriend and The other guy.. Please help me » answer
by Nab , 2016-10-21, 07:07  Spam?  49.205.18...
Guy: Lesi la o tzigara
My Gf: Acum am vazut mesaju!
Guy: Tu cf
My Gf: In pat
Guy: Deci nu mai iesi
My Gf: Dorm pe mine
Song lyric » answer
by Qurious, 2016-10-04, 14:56  Spam?  139.98.2...
I Wonder if someone can translate the lyrics from this song from Romanian to engelish: Delia - Cine m-a facut om mare.
need help with lyrics to ID song (which I think is Romanian) » answer
by tkala (UN), 2016-09-19, 22:20  Spam?  
Hello all,

This is a recording of the song.

(original reddit post is here: )

It sounds English, but the more I listen the more it sounds gibberish. I think Romanian is a possibility. Thanks for any help !
Hello  #855023
by reninand (RO/GB), 2016-09-27, 21:43  Spam?  
The song is in English.
Help translate meaninh » answer
by newbie20166, 2016-09-11, 09:32  Spam?  46.166.190....
What os the meaning?

Ce vrei ma sunt prietenul ei
Hello  #854090
by reninand (RO/GB), Last modified: 2016-09-15, 01:02  Spam?  
Translation it depends on context. I will give you more than one meaning:
  1. What do you want? I am her friend (or boyfriend).
  2. What can I do? I am her friend (or boyfriend).
  3. What you want for me to do? I am her friend (or boyfriend).
Romanian to English Translation help needed as I believe my girlfriend may want to cheat.  » answer
by Aesahaettr (UN), Last modified: 2016-09-01, 23:57  Spam?  
Hello  #854091
by reninand (RO/GB), 2016-09-15, 01:12  Spam?  
Contact me and I will help!
I need help with this Romanian To English translation please!!! Feel like my girlfriend is going back to her ex.  » answer
by Aesahaettr (UN), Last modified: 2016-09-02, 00:00  Spam?  
Hello  #854088
by reninand (RO/GB), 2016-09-15, 00:52  Spam?  
I will help you. Don't worry !
Information about a change in the guidelines regarding delete votes » answer
by Paul (AT), 2016-06-27, 17:52  Spam?  
The basic rule in GL 3 is "Always confirm the first correct posting!". So far, when there was no completely correct posting, and someone voted for a deletion, this delete vote was the first correct posting, so it had to be confirmed. However, most of the contributors understood this differently or didn't want to comply with it, for reasons I understand. In the last months this rule was challenged several times, which caused a lot of discussions. In the end I came to the conclusion that the vast majority of the community wants less strict delete rules. After discussing some text suggestions (forum: #846903), the following rule was accepted and is now effective:

+Always confirm the first correct posting! [...]
A [del] vote is considered a correct posting if no previous posting (input, vote or comment) contained...
» show full text
Can someone please translate this Romanian Song? » answer
by Umesh007, 2016-04-21, 19:21  Spam?  120.56.112....
Here's the song below with title "Ieri Erai"  by Raluka.

I tried google translator but couldn't able to understand proper meaning of this song as what google translated is not actually making meaningful sense.
Can someone please translate this song line by line? I need to understand it's meaning. thanks in advance.

Ti-am dat cam tot nu aveai nimic
Si acum ma ai ti-am pastrat loc
Dar nu ai avut curaj sa stai
Te las sa alegi intre bine si rau
Stiu ca tu esti si al ei si al meu
Dar cand te intorci, te primesc in patul meu
Erai, azi nu mai esti
Erai ca in povesti
Erai si ma aveai
Eram, erai
Ce vrei sa zici cand taci si ma privesti atent
Cand ma atingi nu esti cu mine esti absent
Si te-am iertat, chiar daca imi era greu
Ziua esti al ei si noaptea al meu
As da orice sa fie noapte mereu
Erai, azi nu mai esti
Erai ca in povesti
Erai si ma aveai
Eram, erai
Lectia de ieri e ca inima mea nu minte
Ca vrei sau nu, ea tot imi spune ce simte
Si cat as vrea nu pot sa mi te scot din minte
Inima e rece, sarutul mult prea fierbinte
Eram, erai.
for Umesh007  #841970
by reninand (RO/GB), 2016-05-02, 02:46  Spam?  
Hello, I'll try to give as much as I can from the original meaning:

Ți-am dat cam tot,                                               I gave you almost everything
N-aveai nimic și acum mă ai                                You didn't have anything and now you have me
Ți-am păstrat loc,                                                I've kept a place for you
Dar n-ai avut curaj să stai                                    But you didn't have the courage to stay.

Te las s-alegi între bine și rău                               I let you choose between good and bad
Știu că tu ești și al ei și al meu                             I know you belong to her and to me as well
Dar când te întorci te primesc în patul meu           But when you come back I welcome you in my bed

Ieri erararararararai, azi nu mai ești...
» show full text
Need help on translate » answer
by Sammike, 2016-04-17, 05:25  Spam?  182.16.234...
I want the English translation on following message which is I got from girl . Give me all possible translation please .

" Ai groja de tine dragul meu . Si nu iti fa impresii bine.? "
for Sammike  #841547
by reninand, 2016-04-27, 14:38  Spam?  81.98.78...
I'll try to get the closest meaning. So your text "Ai groja de tine dragul meu . Si nu iti fa impresii bine.?" I think is got the correct form like this: "Ai grijă de tine, dragul meu. Și nu îți face impresii, bine?" and is mean "Take care of you, my dear. And don't make yourself any beliefs (ideas), ok?"
  See you !
Ca va vad - meaning? » answer
by Archimbaldi, 2016-02-19, 18:02  Spam?  2.29.18....
Hi, I deal with a team in Romania at work and I was speaking to a lady via an instant messenger system. At the end of our conversation I said "ca va vad", thinking it meant "all the best", but she found it incredibly amusing and said I shouldn't repeat it.

Can somebody tell me what I said to this poor lady?

by arcobaleno, 2016-02-24, 08:12  Spam?  178.7.66....
I guess you wanted to say "să vă văd", short for "mă bucur să vă vad" (I'm glad to see you)  but you say this when you meet somebody personally, not on the phone or messenger.

At the end of a conversation it could be mistaken for "Abia aştept să vă văd" (I can hardly wait to see you)

Hope this helps but I'm not a native speaker of Romanian.
for Archimbaldi  #841549
by reninand (RO/GB), 2016-04-27, 14:58  Spam?  
"ca va vad" is got the correct form like "că vă văd" and is mean "because I see you"
You should give me more text but probably you tried to say "Mă bucur că vă văd" which is "I'm glad to see you !"
  See you !
Audio file translation » answer
by jy1177 (UN), Last modified: 2016-02-18, 14:45  Spam?  

Could someone help me translate this? It's an audio file from a phone call with this girl in Romania when she was interrupted, and I am curious to know what is being said in the conversation. (It's about 45 seconds) It doesn't have to be verbatim, but I would appreciate the gist of the conversation. Thanks!

Thanks again!

- Jy
This translation forum contains 52 questions and 48 translations (= 100 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2016 Paul Hemetsberger | contact
Romanian-English online dictionary (Dicţionar englez-român) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads